Expressões dinamarquesas | Danske udtryk

Tal como é muito difícil traduzir certas expressões idiomáticas portuguesas para outra língua, traduzir expressões idiomáticas dinamarquesas para português também não é tarefa fácil!

Apesar destas expressões serem consideradas bastante "antiquadas", não sendo frequentemente utilizadas pelos mais jovens, eu acho-lhes uma certa piada - até porque podem abrir uma janela interessante para a cultura de um país.

Deixo aqui algumas das expressões idiomáticas dinamarquesas mais frequentes e o seu significado:

DK: Det blæser en halv pelican.
PT: Sopra meio pelicano.
Significado: É utilizada quando está muito vento. Um "chover a potes" mas com vento.

DK: Håret/skægget i postkassen.
PT: Cabelo/barba na caixa do correio.
Significado: Ser apanhado a fazer qualquer coisa de errado. É o equivalente português a "ser apanhado com a boca na botija".

DK: At gå som katten om den varme grød.
PT: Andar como um gato à volta das papas.
Significado: Trata-se de "andar com rodeios", o famoso "engonhar".

DK: Det er ingen ko på isen.
PT: Não há vaca no gelo.
Significado: Quando está tudo impecável - "É trigo limpo farinha Amparo".

DK: Så er den ged barberet.
PT: A cabra está depilada. (Gosto particularmente desta ;))
Significado: Uma espécie de um "ouro sobre azul".

DK: Klap lige hesten.
PT: Fazer uma festa no cavalo.
Significado: É usada de forma algo irónica, quando dizemos a alguém para "sossegar a periquita" ou "aguentar os cavalos".

Comentários

Mensagens populares